Dotazy na téma „budete pokračovat v překladu Pekelné kuchyně?“ apod. se množí. Proto chci říct, že určitě budeme. Zatím se ale bude pokračovat pouze Hotelem Hell. Zbývají dva díly a po nich nastoupí klasika Kitchen Nightmares, 6. série. Pokud to dopadne, nahodíme i The F Word a Ramsay’s Best Restaurant (vše v dabingu). Dost často se mi i stává, že se mi ozvou nadšenci, kteří by si rádi něco přeložili. To samozřejmě vítám, bohužel 95 % z nich nedokáže dodělat rozdělanou práci a splnit všechny požadavky. Za tu dobu se na mým emailu vystřídalo tolik lidí, že Pekelná kuchyně 8 by byla už dávno přeložená. Modelová situace nadšeného překladatele probíhá asi takhle: „Ahoj, moc rád bych přeložil…“ Jasný, skvělý, udělej prvních 150 řádků (cca 7 min.) toho a toho a potom mi to pošli. Tady zůstane u slov asi u čtvrtiny lidí. Většinový příklad je ale asi takovýto. Dotyčný něco přeloží, já mu pošlu opravdu podrobný popis toho, co je kde špatně a hlavně vysvětluju, že musí udělat i časování. Kvůli tomu jsem dokonce sepsal na svém blogu dva obsáhlé návody: tvoříme titulky a jak časovat titulky. A tady skončí 90 %. Už mě unavuje vkládat do korekcí tolik energie, která v podstatě přijde vniveč. Pokud máte chuť si přeložit alespoň jediný díl, počítejte s tím, že časování je pro mě rovnocená součást překladu. Titulky bez časování stojí za pytel a nejdou dobře „učíst“ – musíte se prostě vejít do určitého počtu znaků za vteřinu a i když se vám časování anglických titulek zdá OK, nejsou OK. Nadšení je hezká věc, ale rozmyslete si to. Jedny titulky vám zaberou minimálně 10 hodin a s tím do toho jděte. Každý měsíc se ozvou zhruba tři lidé, což je super, ale dlouhodobě to zvládl jenom pernik a fixxer, což už tak ve výsledku super není. Momentálně čekám na titulky od dvou lidí. Jeden z nich by rád dokonce udělal anglickou verzi KN 1×01 z odposlechu, ale dál už nezareagoval (jako obvykle), takže kdo ví, jak to dopadne. Aby nedošlo k nedorozumění. Já jsem rád, když se lidi ozývají, ale sere mě, že jim poctivě vypisuju chyby (pro mě to znamená 2 hodiny práce) a oni se na to potom vybodnou. Buďte soudní a piště v případě, že jste připraveni titulky dotáhnout do konce. Díky.
Hoši děkujem!
Tak sem si teď přečetl návod na tvorbu a časovaní titulků…
A neni to teda vůbec prdel :-).
Je neuvěřitelný že to děláte když to zabere takovýho času, takže díky moc za tu námahu jak tobě tak i fixxerovi a pernikovi, jinak by jsme viděli hovno…
Petr
Taky bych chtěla velmi poděkovat za Vaší práci, čas a vůbec za to co tu pro nás děláte 🙂 Vážně bych né, že neřekla, ale vůbec mě nenapadlo, kolik času může zabrat jeden díl . 10 hodin? To mě opravdu dostalo, takže palec nahoru a ještě jednou obrovské díky 🙂
nechystáte se náhodou překládat i např. australskou nebo italskou verzi a jiné zahraniční verze masterchefa nebo např. soutěž top chef?
Ne.
Zdravim, nesly by opravit linky na Hells Kitchen patou serii ? Od 11. dilu je nefunkcni
EDIT: Tak nejde jen 11. a 12. dil
Ahoj, sice jsem už tady veden jako neaktivní..:(, mám hodně práce a proto už nemůžu ručit, že titulky dodám ve smluvenou dobu, ale taky přeji webu hodně štěstí a dostatek solidních překladatelů….Zkusil jsem zde nedávno epizodu Hotel Hell a i když mě to absolutně nebavilo, tak překlad byl solidní, takže good luck,
Kdyby ses mi radši ozval a dodal aspon to, co jsi zvládl udělat z odposlechu. Rád bych to dokončil…
Jestli myslíš Kitchen Nightmares UK epizodu La Parra de Burriana 4×01, tak tu už jsem dodělal někdy před týdnem. Už je na titulky.com, SZ či Opensubtitles.
Ahoj, jsem velký fanda tohodle vebu. jsem rodilý angličan ale žiju v česku už 2 roky a musim řict že taky díky tomu vebu je moje pismo česky fakt o hodne lepší. Chtěl bych popřát Ajvngou hodně stesti v hledání nový překladatelů. Tenhle veb je dobrá myšlenka a čím více bude překladatelů a přeložených videji tim vice získa tato myšlenka hodnotu. Jsem asi jeden z malo lidi který rozumí i bez titulek ale stejně si prace teamu Ajvngou pernik a fixxer moc cennním. A moc děkuji Za všechno co jste tu do dnes Vytvořitt.
Zdar, rád bych poděkoval překladatelům a bylo by možné přeložit 9. serii Hell’s Kitchen? Pokud někdo máte titulky, tak mi prosím dejte vědět kde. Díky
Díky za Tvou práci!
Nechci byt jeden z tech co neco slibi a pak nic, ale taky bych rad neco zkusil, jenom nevim ktere video, abych zbytecne nedelal neco na cem uz treba nekdo pracuje.
Mozno by ti pomohlo, keby si pre takych nadsencov, ktori sa ti ozvu pripravil nejake vzorove video a ak to video dotiahnu uplne dokonca tak im das nieco poriadne. Myslim ze by ti to usetrilo dost casu.
pripravil jsem ony dva návody…
Vzorová videa ti nic neřeknou. Když člověk chce doopravdy překládat, tak bude. Když ne, tak může absolvovat třeba 5 vstupních pohovorů, 3 testovací videa a i přesto to pak může zabalit.
Pravda. K těm anglickým titulkům bych ještě dodal, že jsou mnohdy úplně špatně a v některých úsecích zcela chybí, takže si překladatel musí některé věty stejně přeložit sám, podle toho co slyší. Ale i tak zaplaťpánbu za ně.
Naprosto ti rozumím. To jsou samí nadšenci, co si říkají, že pořad má tolik a tolik minut, takže překlad jim zabere jen dvoj (max troj) násobek času. A na časování všichni kašlou, což je ještě lepší… Miluju US časování, kde se titulek zobrazí x sekund před tím, než vůbec někdo něco řekne :D.
ta práce je obdivuhodná a vypadá to tak jednoduše, bohužel nikdo nevidí co za tím opravdu stojí, ty hodiny prace zdarma v kombinací z vlastní prací a volným časem… hold je to koňíček… dobře žes to tu vypsal, snad si to všichni přečtou, možná si tím článkem i někoho zdatného inspiroval, kdoví… good luck!