Co bude dál + výzva

Dotazy na téma „budete pokračovat v překladu Pekelné kuchyně?“ apod. se množí. Proto chci říct, že určitě budeme. Zatím se ale bude pokračovat pouze Hotelem Hell. Zbývají dva díly a po nich nastoupí klasika Kitchen Nightmares, 6. série. Pokud to dopadne, nahodíme i The F Word a Ramsay’s Best Restaurant (vše v dabingu). Dost často se mi i stává, že se mi ozvou nadšenci, kteří by si rádi něco přeložili. To samozřejmě vítám, bohužel 95 % z nich nedokáže dodělat rozdělanou práci a splnit všechny požadavky. Za tu dobu se na mým emailu vystřídalo tolik lidí, že Pekelná kuchyně 8 by byla už dávno přeložená. Modelová situace nadšeného překladatele probíhá asi takhle: „Ahoj, moc rád bych přeložil…“ Jasný, skvělý, udělej prvních 150 řádků (cca 7 min.) toho a toho a potom mi to pošli. Tady zůstane u slov asi u čtvrtiny lidí. Většinový příklad je ale asi takovýto. Dotyčný něco přeloží, já mu pošlu opravdu podrobný popis toho, co je kde špatně a hlavně vysvětluju, že musí udělat i časování. Kvůli tomu jsem dokonce sepsal na svém blogu dva obsáhlé návody: tvoříme titulky a jak časovat titulky. A tady skončí 90 %. Už mě unavuje vkládat do korekcí tolik energie, která v podstatě přijde vniveč. Pokud máte chuť si přeložit alespoň jediný díl, počítejte s tím, že časování je pro mě rovnocená součást překladu. Titulky bez časování stojí za pytel a nejdou dobře „učíst“ – musíte se prostě vejít do určitého počtu znaků za vteřinu a i když se vám časování anglických titulek zdá OK, nejsou OK. Nadšení je hezká věc, ale rozmyslete si to. Jedny titulky vám zaberou minimálně 10 hodin a s tím do toho jděte. Každý měsíc se ozvou zhruba tři lidé, což je super, ale dlouhodobě to zvládl jenom pernik a fixxer, což už tak ve výsledku super není. Momentálně čekám na titulky od dvou lidí. Jeden z nich by rád dokonce udělal anglickou verzi KN 1×01 z odposlechu, ale dál už nezareagoval (jako obvykle), takže kdo ví, jak to dopadne. Aby nedošlo k nedorozumění. Já jsem rád, když se lidi ozývají, ale sere mě, že jim poctivě vypisuju chyby (pro mě to znamená 2 hodiny práce) a oni se na to potom vybodnou. Buďte soudní a piště v případě, že jste připraveni titulky dotáhnout do konce. Díky.



  • Komentářů: 20

    1. 0
      0

      Tak sem si teď přečetl návod na tvorbu a časovaní titulků…
      A neni to teda vůbec prdel :-).
      Je neuvěřitelný že to děláte když to zabere takovýho času, takže díky moc za tu námahu jak tobě tak i fixxerovi a pernikovi, jinak by jsme viděli hovno…
      Petr

    2. 0
      0

      Taky bych chtěla velmi poděkovat za Vaší práci, čas a vůbec za to co tu pro nás děláte 🙂 Vážně bych né, že neřekla, ale vůbec mě nenapadlo, kolik času může zabrat jeden díl . 10 hodin? To mě opravdu dostalo, takže palec nahoru a ještě jednou obrovské díky 🙂

    3. 0
      0

      nechystáte se náhodou překládat i např. australskou nebo italskou verzi a jiné zahraniční verze masterchefa nebo např. soutěž top chef?

    4. 0
      0

      Zdravim, nesly by opravit linky na Hells Kitchen patou serii ? Od 11. dilu je nefunkcni
      EDIT: Tak nejde jen 11. a 12. dil

    5. 0
      0

      Ahoj, sice jsem už tady veden jako neaktivní..:(, mám hodně práce a proto už nemůžu ručit, že titulky dodám ve smluvenou dobu, ale taky přeji webu hodně štěstí a dostatek solidních překladatelů….Zkusil jsem zde nedávno epizodu Hotel Hell a i když mě to absolutně nebavilo, tak překlad byl solidní, takže good luck,

        1. 0
          0

          Jestli myslíš Kitchen Nightmares UK epizodu La Parra de Burriana 4×01, tak tu už jsem dodělal někdy před týdnem. Už je na titulky.com, SZ či Opensubtitles.

    6. 0
      0

      Ahoj, jsem velký fanda tohodle vebu. jsem rodilý angličan ale žiju v česku už 2 roky a musim řict že taky díky tomu vebu je moje pismo česky fakt o hodne lepší. Chtěl bych popřát Ajvngou hodně stesti v hledání nový překladatelů. Tenhle veb je dobrá myšlenka a čím více bude překladatelů a přeložených videji tim vice získa tato myšlenka hodnotu. Jsem asi jeden z malo lidi který rozumí i bez titulek ale stejně si prace teamu Ajvngou pernik a fixxer moc cennním. A moc děkuji Za všechno co jste tu do dnes Vytvořitt.

    7. 0
      0

      Zdar, rád bych poděkoval překladatelům a bylo by možné přeložit 9. serii Hell’s Kitchen? Pokud někdo máte titulky, tak mi prosím dejte vědět kde. Díky

    8. 0
      0

      Nechci byt jeden z tech co neco slibi a pak nic, ale taky bych rad neco zkusil, jenom nevim ktere video, abych zbytecne nedelal neco na cem uz treba nekdo pracuje.

    9. 0
      0

      Mozno by ti pomohlo, keby si pre takych nadsencov, ktori sa ti ozvu pripravil nejake vzorove video a ak to video dotiahnu uplne dokonca tak im das nieco poriadne. Myslim ze by ti to usetrilo dost casu.

      1. 0
        0

        Vzorová videa ti nic neřeknou. Když člověk chce doopravdy překládat, tak bude. Když ne, tak může absolvovat třeba 5 vstupních pohovorů, 3 testovací videa a i přesto to pak může zabalit.

    10. 0
      0

      Pravda. K těm anglickým titulkům bych ještě dodal, že jsou mnohdy úplně špatně a v některých úsecích zcela chybí, takže si překladatel musí některé věty stejně přeložit sám, podle toho co slyší. Ale i tak zaplaťpánbu za ně.

    11. 0
      0

      Naprosto ti rozumím. To jsou samí nadšenci, co si říkají, že pořad má tolik a tolik minut, takže překlad jim zabere jen dvoj (max troj) násobek času. A na časování všichni kašlou, což je ještě lepší… Miluju US časování, kde se titulek zobrazí x sekund před tím, než vůbec někdo něco řekne :D.

    12. 0
      0

      ta práce je obdivuhodná a vypadá to tak jednoduše, bohužel nikdo nevidí co za tím opravdu stojí, ty hodiny prace zdarma v kombinací z vlastní prací a volným časem… hold je to koňíček… dobře žes to tu vypsal, snad si to všichni přečtou, možná si tím článkem i někoho zdatného inspiroval, kdoví… good luck!

    Napsat komentář

    Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

    This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.