Tajemná bedýnka odhalí vysoký práh dojímavosti u tří mužů a Christina zaboduje kvalitní hereckou etudou na téma „jsem alergická na pepř“. O titulky se pro vás postarala Kamča.
Komentářů: 8
0
0
Zdravím, ještě na mě vyskočilo: 28:35 – „I hope I don’t pass out.“ znamená „Doufám, že neomdlím/ nesekne to se mnou.“ ne „Doufám, že projdu.“ Ale moc díky za překlad
Zdravím, moc díky za překlad, jen jsem zase našla v 13:16 „scallion“ přeložené ne jako jarní cibulka, ale tentokrát jako porek (ten je „leeks“). Jen aby se to lidi neučili špatně. Ještě jednou moc díky, M.
Další recept na dokonalá vajíčka. Nějak se mi nedaří identifikovat jestli se Dino permanentně snaží o duck face nebo je to jeho přirozený hloubavý výraz.
Díky za překlad!! Tak jsem se naučila míchaná vajíčka :-)). Jo a zajímalo by mne, zda vážně stíhají ta jídla (ne zrovna vajíčka) v tom čase, nebo jim to (mimo kameru) nastavují tak, jako to bylo v českém Master CH.
Když Jeff své jídlo věnoval synovi a chtěl mu jím vzdát hold, myslel tím, že jeho syn vypadá jak kreveta a smrdí po palici česneku?
Jinak těch keců o rodině a hře na city mám už doslova plnou zadnici. Než jsem začala s touto sérií, tak jsem si z nedočkavosti a z nostalgie pustila celou sérii první. To bylo jiné kafčo, to mě bavilo. Změna markantní, z mého pohledu k horšímu. I Joe a Graham mi chybí. Masterchef už není, co býval. A já se ták těšila.
Nejdřív si neodpustím: Eggscellent job! :d
Dino by zabíjal jakýmkoliv výrazem. Je to dáno asi tím, že vypadá, jak kdyby Ledgerův Joker sešel z cesty, přšel o všechno, i o love na make-up a teď kouří v Berlíně na nádraží Zoo ptáka za trochu háčka.
Zdravím, ještě na mě vyskočilo: 28:35 – „I hope I don’t pass out.“ znamená „Doufám, že neomdlím/ nesekne to se mnou.“ ne „Doufám, že projdu.“ Ale moc díky za překlad
Zdravím, moc díky za překlad, jen jsem zase našla v 13:16 „scallion“ přeložené ne jako jarní cibulka, ale tentokrát jako porek (ten je „leeks“). Jen aby se to lidi neučili špatně. Ještě jednou moc díky, M.
Další recept na dokonalá vajíčka.
Nějak se mi nedaří identifikovat jestli se Dino permanentně snaží o duck face nebo je to jeho přirozený hloubavý výraz. 
Díky za překlad!! Tak jsem se naučila míchaná vajíčka :-)). Jo a zajímalo by mne, zda vážně stíhají ta jídla (ne zrovna vajíčka) v tom čase, nebo jim to (mimo kameru) nastavují tak, jako to bylo v českém Master CH.
Když Jeff své jídlo věnoval synovi a chtěl mu jím vzdát hold, myslel tím, že jeho syn vypadá jak kreveta a smrdí po palici česneku?
Jinak těch keců o rodině a hře na city mám už doslova plnou zadnici. Než jsem začala s touto sérií, tak jsem si z nedočkavosti a z nostalgie pustila celou sérii první. To bylo jiné kafčo, to mě bavilo. Změna markantní, z mého pohledu k horšímu. I Joe a Graham mi chybí. Masterchef už není, co býval. A já se ták těšila.
Nejdřív si neodpustím: Eggscellent job! :d
Dino by zabíjal jakýmkoliv výrazem. Je to dáno asi tím, že vypadá, jak kdyby Ledgerův Joker sešel z cesty, přšel o všechno, i o love na make-up a teď kouří v Berlíně na nádraží Zoo ptáka za trochu háčka.
ptáky* (ediiit
)
Výrazy od Dina jsou vždycky nejvíc zabité :DD