Kitchen Nightmares 6×01

Klasika je zpátky. Gordon a jeho vlajková loď Kitchen Nightmares se vrací. Tentokrát už 6. řadou. A první díl je přímo famózní. Dvě sestry, jedna nefungující restaurace + Gordon Ramsay = díl, který by nevymysleli ani hollywoodští scenáristi komedií. Nevím, čím to je, ale ty nejlepší díly jsou většinou se sourozenci (Oceana 4×14 nebo Capri 4×12) a tenhle opět zapadá do vzorce. Určitě se budete bavit! Ani nevím, co vypíchnout víc, zda vtipně glosující majitelku, nebo vysušeného manažera přes všechno, Pata. (Pokračování textu…)

Hotel Hell 1×06

Zatím poslední díl Hotelu Hell. O co určitě zase nepřijdete je Gordonova rozmazaná  zadnice lezoucí do sprchy se studenou vodou a majitele, který je spíš amatérský herec než vedoucí hotýlku. Kdo ví, jak to tentokrát dopadne. O překlad se postaral další nováček Tomáš Kühr, od kterého můžete v budoucnu čekat i titulky ke Gordon behind bars! Alespoň první díl je už na cestě. (Pokračování textu…)

Hotel Hell 1×05

V předešlých dílech šlo o hotely, které nevypadaly úplně špatně, jen tam chyběl nějaký ten lepší management. Dnešní hotel vypadá ovšem jako opravdový a nefalšovaný pekelný hotel. Mrtví i živí brouci, neprané povlečení z dob II. světové a již klasicky ve svém minisvětě zoufale zadřený majitel. O překlad se postaral exi, kterého možná znáte z překladů Survivora nebo Boardwalk Empire. (Pokračování textu…)

Co bude dál + výzva

Dotazy na téma „budete pokračovat v překladu Pekelné kuchyně?“ apod. se množí. Proto chci říct, že určitě budeme. Zatím se ale bude pokračovat pouze Hotelem Hell. Zbývají dva díly a po nich nastoupí klasika Kitchen Nightmares, 6. série. Pokud to dopadne, nahodíme i The F Word a Ramsay’s Best Restaurant (vše v dabingu). Dost často se mi i stává, že se mi ozvou nadšenci, kteří by si rádi něco přeložili. To samozřejmě vítám, bohužel 95 % z nich nedokáže dodělat rozdělanou práci a splnit všechny požadavky. Za tu dobu se na mým emailu vystřídalo tolik lidí, že Pekelná kuchyně 8 by byla už dávno přeložená. Modelová situace nadšeného překladatele probíhá asi takhle: „Ahoj, moc rád bych přeložil…“ Jasný, skvělý, udělej prvních 150 řádků (cca 7 min.) toho a toho a potom mi to pošli. Tady zůstane u slov asi u čtvrtiny lidí. Většinový příklad je ale asi takovýto. Dotyčný něco přeloží, já mu pošlu opravdu podrobný popis toho, co je kde špatně a hlavně vysvětluju, že musí udělat i časování. Kvůli tomu jsem dokonce sepsal na svém blogu dva obsáhlé návody: tvoříme titulky a jak časovat titulky. A tady skončí 90 %. Už mě unavuje vkládat do korekcí tolik energie, která v podstatě přijde vniveč. Pokud máte chuť si přeložit alespoň jediný díl, počítejte s tím, že časování je pro mě rovnocená součást překladu. Titulky bez časování stojí za pytel a nejdou dobře „učíst“ – musíte se prostě vejít do určitého počtu znaků za vteřinu a i když se vám časování anglických titulek zdá OK, nejsou OK. Nadšení je hezká věc, ale rozmyslete si to. Jedny titulky vám zaberou minimálně 10 hodin a s tím do toho jděte. Každý měsíc se ozvou zhruba tři lidé, což je super, ale dlouhodobě to zvládl jenom pernik a fixxer, což už tak ve výsledku super není. Momentálně čekám na titulky od dvou lidí. Jeden z nich by rád dokonce udělal anglickou verzi KN 1×01 z odposlechu, ale dál už nezareagoval (jako obvykle), takže kdo ví, jak to dopadne. Aby nedošlo k nedorozumění. Já jsem rád, když se lidi ozývají, ale sere mě, že jim poctivě vypisuju chyby (pro mě to znamená 2 hodiny práce) a oni se na to potom vybodnou. Buďte soudní a piště v případě, že jste připraveni titulky dotáhnout do konce. Díky.

Hell’s Kitchen 10×20

Oba finalisté si po výletě do Vegas vybrali své týmy, se kterými vyrazí do závěrečné bitvy. Kapitáni týmů teď musejí naučit své svěřence, jak uvařit jimi navržené menu tak, aby s ním byl šéf Ramsay spokojen. Začíná velké finále, kde oba soupeři musejí zúročit všechno, co se v Pekelné kuchyni dosud naučili. Titulky pro vás přeložil fixxer a nezbývá, než mu poděkovat za dokončení celé série! (Pokračování textu…)